2. LES WOULD CONDITIONNEL ET MODAUX

2.1 LE CONDITIONNEL

On explicitera les propos de J. Bouscaren et al à partir d’un exemple :
If she fell in love, she would marry. [15]
L'énonciateur prédit que le procès serait réalisé si le monde créé par "if she..." existait.
On a donc affaire à un jugement de l'énonciateur quant à la réalisation du procès, une prédiction. La relation mise en jeu est de type énonciateur/énoncé. Ce jugement est rendu possible par le fait que l'énonciateur est sensé disposer d’une connaissance des caractéristiques du sujet de l'énoncé. (On reviendra plus tard sur cette connaissance.)

La prédiction mise en jeu est désactualisée. En effet, "to marry" dépend de "if she fell in love". La présence du prétérite "was" signifie que "she" n'est pas amoureuse au moment de l'énonciation. On se situe donc dans un monde imaginaire. Bien que la connaissance des caractéristiques du sujet de l'énoncé soit ancrée dans la réalité, la prédiction reste soumise à l'hypothèse et, par conséquent, tout l'énoncé se trouve dans le monde imaginaire, d'où la présence du prétérite désactualisant dans WOULD.

Dans l'exemple cité, on aurait pu rencontrer COULD. Cela indiquerait que l'énonciateur porte un jugement en estimant que "to marry" est une possibilité pour le sujet de l'énoncé. Le choix de WOULD est significatif; il exprime la volonté du sujet de l'énoncé, sans faire mention d'une quelconque possibilité. Il s’agit donc d’une relation du type sujet/énoncé. (Alors que la valeur de possibilité pourrait relever d'un jugement de l'énonciateur.)

On voit donc que, comme pour WILL, les deux types de relation (et donc de valeur) se trouvent mêlées dans ce WOULD conditionnel.

On peut bien évidemment effectuer les mêmes analyses lorsque le sujet de l’hypothèse n’est pas le même que celui de l’énoncé conditionnel, la prédiction concernant alors le sujet de l’énoncé conditionnel.

Il convient aussi de préciser que la valeur de volonté peut se révéler difficilement appréhendable, voire même disparaître, lorsque le sémantisme des verbes (verbes d’état), la nature des sujets, ... sont incompatibles avec une telle valeur.

If any young man were to set about copying him,
he would not be sufferable. [16]
Ici, le procès « be sufferable » est incompatible avec une quelconque valeur de volonté.

Il est très habituel que l’hypothèse soit sous-entendue.

What a blessing that she never had any children.
How unhappy she would have made them. [17]

Ici, l’hypothèse n’est pas explicitement énoncée mais on peut facilement la retrouver. L’énonciateur la sous-entend et on peut l’exprimer comme suit : « if she had had children ».

Bien que J. Bouscaren et al utilisent le terme "conditionnel" dans leur article, il semble important de considérer les remarques de M.Paillard à ce sujet. Dans sa thèse de troisième cycle Le modal WOULD en Anglais contemporain (1979, p. 8), il souligne qu'il n'est pas tout à fait exact d'apposer à WOULD l'étiquette "conditionnel". En effet, ce n'est pas WOULD qui introduit la condition ; « s’il y a condition, c’est bien entendu de par la présence de if ou d’autres marques remplissant la même fonction ». La preuve en est que l'on trouve des énoncés conditionnels sans WOULD :

If you marry Smythe, he will die. [5]

En réalité, l'amalgame « WOULD = conditionnel » représente un abus de langage qui conduit certains grammairiens, comme Berland-Delépine, à classer les formules de politesse ou de futur dans le passé comme relevant de l'emploi du conditionnel alors qu'aucune marque de condition n'est présente dans ces utilisations de WOULD. Ainsi, comme pour l'association « WILL = futur », il paraît exagéré de séparer un WOULD conditionnel du WOULD modal dans la mesure où l'emploi conditionnel représente un cas particulier de ses emplois modaux, comme l’indique M.Paillard : « En résumé, les différents effets de sens de WOULD résultent simplement des combinaisons possibles entre les effets de sens de WILL et ceux de -ED (past, unreality). En aucun cas, on ne peut attribuer à WILL/WOULD des traits sémantiques tels que "conditionnel" ou "habituel" qui sont le fait du contexte."

On vient de voir que les deux types de relation (sujet/énoncé, énonciateur/énoncé) sont présents dans l'emploi conditionnel de WOULD. Il s’agit à présent d’étudier les autres emplois de WOULD. A noter que comme pour WILL, le contexte, le sémantisme des verbes, ... peuvent désactiver l'une ou l'autre valeur.

2.2 LES EMPLOIS MODAUX

Comme pour l'emploi conditionnel, on étudiera les explications de J. Bouscaren et al à partir d’exemples.

2.2.1 Dans un contexte passé

Exemple :

He said genially that he would carry it himself. [18]
On a ici affaire à du discours indirect, la phrase sous-jacente étant "I will carry it myself". Cela revient donc à étudier la valeur de WILL. Il est clair que la valeur de volonté est prépondérante : le sujet de l’énoncé souligne le fait qu’il veut réaliser le procès lui-même. Cependant la valeur de prédiction n'est pas totalement absente ; elle est liée à la présence d’un WILL sous-jacent. C’est pour cette raison que ce WOULD est parfois étiqueté « futur dans le passé » dans les grammaires.

Exemple :

The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day. [19]

Ici, c’est la valeur de prédiction qui est prépondérante. Le procès se réalisa dans un avenir par rapport à un repère temporel passé. L’énonciateur se place au niveau de ce repère et opère une prédiction.

La valeur de volonté semble avoir été éliminée. La raison en est que l’utilisation du passif « be felt » est incompatible avec une quelconque valeur de volonté, tout comme le fait que le sujet de l’énoncé n’est pas un animé, mais quelque chose d’abstrait.

2.2.2 la politesse

Exemple :

And really, if you would allow me, as a sturdy, practical man,
to bring back the wedding-cake out of the window. [13]

On a affaire à une requête, une demande adoucie (tentative use). La relation sujet/énoncé est indéniablement présente : on demande au sujet s'il veut bien réaliser le procès.
La relation énonciateur/énoncé est elle aussi présente puisque l'énonciateur demande si le sujet de l'énoncé réalisera le procès dans un avenir plus ou moins proche.

2.2.3 Le prétérite modal

Les développements de J. Bouscaren et al à propos du prétérite modal paraissent peu clairs. Ils ne sont basés que sur un énoncé erroné "* I wish I would help him" pour montrer que la valeur de volonté est présente dans ce prétérite. Il convient donc d’expliquer leur propos.

Exemple :

I wish you would try to understand (...) [20]
La valeur de visée est évidente lorsque l'on compare cet exemple avec les énoncés suivants :

I wish she were again with us. [12]

C'est un constat. On peut traduire par "je regrette qu'elle ne soit pas là". Cet énoncé est un irréel du présent; ce terme fait référence à un procès qui n'est pas réalisé au moment de l'énonciation. On exprime un souhait sur de l'actuel. Le procès faisant l'objet du souhait n'est, par définition, pas réalisé dans la situation présente. Ici, "elle n'est pas là", et rien ne peut changer cet état de fait; l'énonciateur semble savoir qu' « elle » ne viendra pas.

I wish I had never taken up the idea. [22]
C'est encore un constat sous forme d'irréel du passé. C'est-à-dire que l'on émet un souhait dans l'actuel mais il concerne une période passée dans laquelle le procès faisant l’objet de ce souhait n'a pas été réalisé. Ici, on peut traduire par : "Je regrette d’avoir retenu l’idée."

En revanche, avec « I wish you would try to understand », il n'y a pas cette idée de constat ; le souhait est encore réalisable. On peut traduire par « J'aimerais que vous essayiez de comprendre. » L'expression du regret a disparu.

La valeur de volonté est mise en évidence lorsque l'on compare ces deux énoncés :

I wish we could contrive it. [21]

« Contrive » ne dépend pas de la volonté de « we ». On peut gloser par « j'aimerais que nous puissions... » La réalisation du procès peut dépendre de beaucoup de choses : de la situation, de la condition physique/morale de « we », mais pas de sa volonté.

I wish you would try to understand. [20]

Le fait d'essayer dépend complètement de la volonté de "you", celui-ci étant le seul à pouvoir décider de la réalisation du procès.

En conclusion, dans les emplois conditionnels (ou dits conditionnels : futur dans le passé, tentative use, ...) et modaux, les relations sujet/énoncé et énonciateur/énoncé demeurent toujours présentes, soulignant les valeurs de volonté et de prédiction. Cependant, une des deux valeurs peut être plus immédiatement appréhendable que l'autre. Ceci découle de l'effet de filtre produit par le contexte dans lequel apparaît l'énoncé ou le type de verbe utilisé. De plus, comme on l’a vu dans l’étude des divers emplois du prétérite, la valeur de désactualisation, qu’elle soit temporelle ou portant sur le réel, est présente dans tous les emplois du WOULD modal.

Pour clore le chapitre sur les WOULD conditionnel et modaux, il convient de faire remarquer qu'un des titres de paragraphe de l'article de J. Bouscaren et al (WOULD, forme "passée" de WILL) laisse à penser que WOULD n'est que le prétérite de WILL. Or, il est difficile de soutenir cette affirmation dans la mesure où certains emplois de WOULD, comme l'emploi modal ou celui de tentative use, sont très particuliers et, bien que possédant les mêmes valeurs que WILL (volonté, prédiction), ils ne trouvent pas leur origine dans l'utilisation de WILL.

Pour lire la suite...


Retour au menu